用户工具

站点工具


misc:trados-tutorial

差别

这里会显示出您选择的修订版和当前版本之间的差别。

到此差别页面的链接

misc:trados-tutorial [2010/06/02 01:18]
misc:trados-tutorial [2010/06/02 01:18] (当前版本)
行 1: 行 1:
 +====== Trados 中文简明教程 ======
 +
 +1. 准备工作
 +
 +1.1 准备MultiTerm ​
 +
 +1.2 准备Translator'​s Workbench ​
 +
 +1.2.1 输入用户名
 +
 +1.2.2 创建一个翻译记忆库
 +
 +1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下)
 +
 +2. 在Word 环境下翻译 ​
 +
 +2.1 复制术语
 +
 +2.2 确认一句译文并转向下一句 ​
 +
 +2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分
 +
 +2.4 使用相关搜索
 +
 +2.5 复制原文 ​
 +
 +2.6 清理已翻译的文档
 +
 +3. Translator'​s Workbench 的其它功能和特性 ​
 +
 +3.1 选择译文的颜色
 +
 +3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段
 +
 +3.2.1 定义属性
 +
 +3.2.2 定义文本字段
 +
 +3.3 自动替换 ​
 +
 +4. 处理更新文件
 +
 +4.1 启用 Project Settings (项目设置)
 +
 +4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段
 +
 +4.2 分析不同版本的项目
 +
 +4.3 翻译更新后的文档
 +
 +4.3.1 自动翻译
 +
 +4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词
 +
 +4.4 校对并修改译文
 +
 +5. 清除在Word 中修改后的文件原文
 +
 +5.1 通过相关查询检查记忆库的内容
 +
 +6. 为其他用户翻译相似的项目
 +
 +6.1.1 根据项目设置启用过滤器
 +
 +6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值
 +
 +6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译
 +
 +7. 翻译仅须少量更新文件的捷径
 +
 +Translation Memory 高级选项术语识别选项(Term Recognition Options)相关查询选项(Concordance)
 +
 +8. 疑难解答
 +
 +8.1 翻译过程
 +
 +8.2 清除原文过程
 +
 +9. TagEditor 使用简介
 +
 +9.1 翻译HTML 文件
 +
 +9.2 翻译SGML 文件
 +
 +9.3 翻译S-Tagger 文件
 +
 +10. 项目文件
 +
 +11. TW 按钮和高端字符快捷键
 +
 +11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 ​
 +
 +11.2 高端字符输入
 +
 +12. 主要TW 按钮和快捷键
 +
 +
 +===== 1. 准备工作 =====
 +
 +在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。 您将
 +从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。
 +我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator'​s Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。 ​
 +我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
 +==== 1.1 准备MultiTerm ====
 + 
 +由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。
 +
 +1. 在Windows 任务栏上,单击“开始” ​
 +
 +2. 单击“程序” ​
 +
 +3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。 这将启动英文界面的MultiTerm。
 +
 +4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。
 +
 +5. 单击 Open 
 +
 +6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。 单击 Yes。
 +
 +7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create Fuzzy Index) ​
 +
 +8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。
 +
 +模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。 如果你
 +加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。 如果不加入新术语,那你
 +仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
 +现在Translator'​s Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。
 +===== 1.2 准备Translator'​s Workbench =====
 + 
 +启动Translator'​s Workbench: ​
 +
 +1. 在Windows 任务栏上,单击“开始” ​
 +
 +2. 单击“程序” ​
 +
 +3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator'​s Workbench。
 +
 +准备工作
 +4 调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。
 +
 +==== 1.2.1 输入用户名 ====
 +
 +在安装Translator'​s Workbench 后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一
 +个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”, Translation Unit)都将记录用户信息。
 +进入Settings 菜单的Userid 。 输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。
 +
 +==== 1.2.2 创建一个翻译记忆库 ====
 +
 +在Translator'​s Workbench 中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库: ​
 +
 +1. 在 File 菜单中选择 New。
 +
 +2. 选择English (United States) 作为源语言。
 +
 +3. 选择任意一种目标语言。
 +
 +4. 单击“ Create” ​
 +
 +5. 进入Training 目录。
 +
 +6. 输入你的姓作为文件名,单击Save。 一个新的翻译记忆库建立起来了。
 +
 +7. 在File 菜单中选择Setup,​ 打开 Fonts 栏。 确认“Target Default Font”所列的是合法的字体。 ​
 +
 +现在Translator'​s Workbench 已经准备好了。
 +
 +
 +====  1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) ====
 + 
 + 
 +在Translator'​s Workbench 安装成功后, TW4WIN.DOT 模板被自动拷贝到Office 的Startup ​
 +目录,从而在Translator'​s Workbench 和Word 之间建立起联系。 这就意味着每当Word 启动
 +的时候, Translator'​s Workbench 工具钮和Trados 菜单项将自动加载到Word。 ​
 +
 +我们建议对Word 做以下调整: ​
 +
 +1. 调整Word 的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW 窗口下面。 TW 在Word 中的工具条必须可见。
 +
 +2. 在“视图”菜单下,选择“普通”。
 +
 +以上安排了TW 和Word 协作工作的环境。
 +
 +===== 2. 在Word 环境下翻译 =====
 +
 +1. 在Word 中打开 Training 目录下的Text1.doc 文件。
 +
 +2. 点击Open Get 按钮 ,开始翻译。
 +
 +This is an example of a new sentence. ​
 +
 +3. 在Word 中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。
 +
 +4. 在该黄色区域中输入译文。
 +
 +5. 单击Set Close Next Open Get 按钮 , TW 将自动保存翻译结果并转向下一句。
 +
 +This is another example of a new sentence. ​
 +
 +6. 你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW 在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句子,从而实现了模糊匹配。
 +
 +7. 对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。
 +
 +8. 单击Set Close Next Open Get 。
 +
 +This is an example for a new sentence. ​
 +
 +9. 由于本句和第一句完全一样, TW 在记忆库中找到了100% 的匹配译文,并将该译文插入绿色区域。
 +
 +10. 单击Set Close 按钮 结束这一段文本的翻译。
 +
 +在Word 中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺, 通过 ”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。
 +
 +点击Open Get 按钮 ,重新开始翻译。 ​
 +
 +Critical Messages ​
 +
 +你的屏幕中会出现: ​
 +
 +在Translator'​s Workbench 窗口,你将看到
 +
 +1. 当前句子的上面出现一条红线
 +
 +2. 在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。
 +
 +
 +==== 2.1 复制术语 ====
 +
 +单击Get Current Term 按钮 ,把MultiTerm 找到的“Critical Messages”的译文复制到黄色区域。
 +
 +调整一下单复数和大小写。 用Set Close 按钮 将译文存入记忆库。
 +
 +然后用Open Get 按钮 和三个术语工具按钮来翻译下一句。(Get Previous Term , Get Current Term , Get Next Term ) 
 +
 +你能通过TW 窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current “。 深色红线标识出的就是“current ”。
 +
 +
 +==== 2.2 确认一句译文并转向下一句 ====
 +
 +Set Close Next Open Get 按钮 合并了 Set Close 和 Open Get 的功能,即你可以在确认一句译文后马上打开下一句。
 +
 +因为你已经翻译过类似的句子, TW 会显示一个模糊匹配的结果。
 +
 +For all menus and menu items, access keys have been defined. ​
 +
 +单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。 ​
 +
 +用“all”的翻译取代“many”的翻译。 单击Set Close Next Open Get 。
 +
 +For all new menus and menu items, access keys have been defined. ​
 +
 +TW 发现了两个很好的匹配。 最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW 窗口,灰色表示这是个新出现单词。 你当然也可用TW 窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。 ​
 +
 +输入“New”的译文,单击 Set Close Next Open Get 。
 +
 +For many menu items and menus, access keys have been defined. ​
 +
 +在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。 接受该译文并单击Set Close Next Open Get 。
 +
 +For many menu items and menus1, access keys have been defined. ​
 +
 +本句唯一的不同就是多了一个脚注。将光标放在你认为合适的地方,用[Alt]+ [1] 的组合键打开Word 的脚注窗口: 在黄色区域输入译文,单击Set Close Next Open Get 关闭脚注窗口。
 +
 +单击Set Close Next Open Get 继续: ​
 +
 +An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. ​
 +
 +单击 Get Current Term 按钮,从头开始翻译。
 +
 +
 +==== 2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 ====
 +
 +对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100% 匹配。 为了加速交互翻译的进程,你可以让Workbench 自动插入100% 匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。 该按钮叫作Translate to Fuzzy 。
 +
 +由于下一句将是100% 匹配,可用到Translate to Fuzzy 。 “Critical Messages”的译文被自动插入,而下一个非100% 匹配的句子将被打开。
 +
 +Critical Messages ​
 +
 +这是个100% 匹配,段落的格式也得到了自动调整。 用Set Close Next Open Get 继续。 你将得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。
 +
 +
 +==== 2.4 使用相关搜索 ====
 +
 +An application icon represents an application that is still running. ​
 +
 +关于这句话TW 没有显示任何匹配。 但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些单词。 在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单词、短语的翻译记忆单元。 请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance 按钮 。
 +
 +在弹出的Concordance 窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。 然后加深相应的部分 。
 +
 +用Set Close Next Open Get 确认译文并转向下一句。 ​
 +
 +Type the following command: ​
 +
 +翻译本句后,单击Set Close Next Open Get 。
 +
 +==== 2.5 复制原文 ====
 +
 +
 +TW4WIN RUN X745369-7869678. ​
 +
 +这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。 Translator'​s Workbench 使这项操作变得非常容易: 单击Copy Source 按钮 。 然后单击 Set Close ,关闭并保存文件的最后一个句子。
 +
 +现在你已经完成了第一次基于TW 的翻译。 保存文件。
 +
 +要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击Open Get 。 输入更改过的译文后,单击Set Close ,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。
 +
 +
 +==== 2.6 清理已翻译的文档 ====
 +
 +你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。
 +
 +当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。
 +
 +最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: ​
 +
 +1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”; ​
 +
 +1. 单击“宏”; ​
 +
 +2. 选择tw4winClean.Main,​ 单击“运行”。
 +
 +你会发现原文已被清除了。
 +
 +===== 3. Translator'​s Workbench 的其它功能和特性 =====
 +
 +现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另外一些功能和特性: 修改和更新译文的一些属性。
 +
 +先看一些选项: 如果Translator'​s Workbench 没有打开,请运行它。
 + 
 +
 +===== 3.1 选择译文的颜色 =====
 +
 +Translator'​s Workbench 允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。 ​
 +
 +Translated Text Colours 选项将帮助你完成这一功能。
 +
 +我们通过以下步骤实现: ​
 +
 +1. 在Option 菜单中选择Translated Text Colours。 ​
 +
 +2. 请选择以下颜色: 蓝色代表原文,墨绿代表100% 匹配,紫红代表模糊匹配。 ​
 +
 +3. 单击OK 确认并关闭窗口。
 +
 +注意:在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致 ​
 +
 +
 +===== 3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 =====
 +
 +根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。 通过定义属性字段和文本字段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。
 +
 +==== 3.2.1 定义属性 ====
 +
 +
 +我们假设你有3 个主要客户,你想为他们添加一个属性,如AAA Inc.、 BBB orp.、CCC Ltd。
 +
 +请按以下以下步骤添加属性和属性值: ​
 +
 +1. 在File 菜单中选择Setup ​
 +
 +2. 选择Fields ​
 +
 +3. 进入Attribute Fields 列表,单击Add 按钮 光标将在Field 框中闪动
 +
 +4. 键入“Client” ​
 +
 +5. 进入Attribute values 列表,并刷黑Field 栏内的文字(如有的话): 键入“AAA Inc.” ​
 +
 +6. 单击“Add”,加入第二个和第三个客户。
 +
 +==== 3.2.2 定义文本字段 ====
 +
 +假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号, ​
 +
 +请按以下步骤操作: ​
 +
 +1. 在你刚才定义属性字段和属性值的Fields 窗口中,进入Text Fields 列表。
 +
 +2. 刷黑Field 栏内的文字
 +
 +3. 键入“Job Number” ​
 +
 +4. 单击OK 确认新字段。
 +
 +如图所示是当前Fields 窗口的内容: ​
 +
 +现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“Job Number”都已经加入到了翻译记忆库的设置中。
 +
 +
 +3.3 自动替换
 +
 +Translator'​s Workbench 使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。 请按下列步骤启动自动替换功能: ​
 +
 +1. 在File 菜单中选择Setup。 ​
 +
 +2. 选择Substitutions。 你将发现所有可选项
 +
 +3. 选上所有复选框
 +
 +4. 一旦选择Variables (表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。 ​
 +
 +5. 单击右边窗口的“Add File”按钮,在“Source”子目录下选择variable.txt,单击“Open”。
 +
 +6. 单击“OK”关闭“Setup”窗口。
 +
 +现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。
 +
 +===== 4. 处理更新文件 =====
 +
 +
 +我们假设几个月前你曾经翻译了Text1.doc 文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似的文件。 在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容易多了。 ​
 +
 +==== 4.1 启用 Project Settings (项目设置) ====
 + 
 +为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活Project Setting: ​
 +
 +1. 打开Setting 菜单
 +
 +2. 点击Project Setting: 出现Translation Project Setting 对话框。
 +
 +3. 在Text Fields 框内,点击“Job Number” ​
 +
 +4. 接着将光标插入Text Field Content 框内。 ​
 +
 +5. 输入“2000/​1” ​
 +
 +6. 在“Attribute Fields”框内,点击“Client”,再选择“AAA Inc.”。你会发现在窗口的底部,出现了两行信息,显示项目编号和客户信息。
 +
 +7. 单击OK 关闭对话框。
 +=== 4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 ===
 +
 +现在我们须要确保所有新的和用到的翻译单元都获得这些属性。
 +
 +1. 在Option 菜单中选择Translation Memory Options。
 +
 +2. 在General 项中,有 Updating Attribute and Text fields 部分。
 +
 +3. 在Used Translation Units 下选择 Merge, (Changed Translation units 下选择 Merge,不过这与本次培训内容无关)。
 +
 +
 +==== 4.2 分析不同版本的项目 ====
 +
 +现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到现在的项目中由于我们目前使用的Word 的DOC 文件,请启动Word,并保持TW 的工具按钮都可见。
 +
 +1. 在TW,打开Tools 菜单下的Analyze ​
 +
 +2. 单击Add 按钮
 +
 +3. 进入 Source 目录。
 +
 +4. 选择Text2.doc,单击Open ​
 +
 +5. 单击Analyze。 TW 在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。
 +
 +==== 4.3 翻译更新后的文档 ====
 +
 +
 +分析结果显示,有100% 匹配,有模糊匹配,还有新句子。
 +
 +我们来看如何处理这些句子: ​
 +
 +1. 在Word 中打开Text2.doc ​
 +
 +2. 将光标插入文件的开始部位,单击Open Get 按钮。
 +
 +在绿色区域出现一个100% 匹配。
 +
 +=== 4.3.1 自动翻译 ===
 +
 +
 +由于有几个100% 匹配的句子是不用校对的,通过Translate to Fuzzy 按钮 可以让TW 自动插入这些句子的译文。
 +
 +Critical Messages ​
 +
 +For many menus and menu items, access keys have been defined. ​
 +
 +For all menus and menu items, access keys have been defined. ​
 +
 +For all new menu items, access keys have been defined. ​
 +
 +For many menu items and menus, new access keys have been defined. ​
 +
 +TW 在模糊匹配的句子前停止自动插入。 修正译文,通过Translate to Fuzzy 或 Set Close Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get 继续。 ​
 +
 +
 +=== 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 ===
 +
 +以下的例句说明TW 是如何处理数字、日期和其它替换工作的。 通过工具按钮插入可替换
 +
 +元素: Get Previous Placeable , Get Current Placeable , Get Next Placeable . \\
 +Today is 06/10/98. \\
 +The plane arrived at 10:45pm. \\
 +Mary is used to working in temperatures as high as 90°F. \\
 +My book is 2.5 inches thick. \\
 +My book is 3 inches thick. \\
 +Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312. \\
 +
 +下面这个句子包含了两个在variable.txt (在Setup/​Substitutions 中已被加载)中定义过的固有名词。 用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。
 +
 + ​单击Set Close Open Get: 下一句是个100% 匹配,相应的固有名词也被自动插入了。
 +
 +Thank you for purchasing MultiTerm. ​
 +Thank you for purchasing WinAlign ​
 +
 +单击Translate to Fuzzy 继续。
 +
 +An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. \\
 +Critical Messages \\
 +An application icon represents an application that is still running. \\
 +Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678. \\
 +
 +TW 在一个新句子处停止了,翻译后,单击 Set Close Next Open Get 按钮继续。 对于email 地址,用Copy Source 按钮 就可以了。 ​
 +
 +The Trados Corporation support address is: support-us@trados.com ​
 +
 +单击Set Close Next Open Get 。 翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用Get Placeable 按钮复制粘贴跳转号。
 +
 +See Getting Support on TRADOS ProductsGetting_Support ​
 +
 +用Set Close 关闭最后的这句。
 +
 +==== 4.4 校对并修改译文 ====
 +
 +请保存文件并关闭Word 的“显示/​ 隐藏”工具按钮。 ​
 +假如你有几位校对人员要对译文作一些校对和修改, 比如说,修改“The plane arrived at 10.45pm.”中的“arrived”的译文。
 +修改的译文仅保留在Word 文件中,而不是在记忆库中。 ​
 +
 +
 +===== 5. 清除在Word 中修改后的文件原文 =====
 +
 +正如在翻译第一个文件时所做的,你须要在文件中清除原文。 但这次,文件中的译文有了改动,而记忆库中则没有保存该修改。
 +为了将改动的译文加入记忆库,并清除文件中隐藏的原文,你须要用TW 的Clean Up 功能。
 +
 +1. 在TW,打开Tools 菜单下的Clean Up 
 +
 +2. 由于Word 文件中的原文和记忆库中的翻译单元的原文相同,我们选择Update TM 选项。
 +
 +3. 单击Add 按钮,进入TARGET 目录,选择刚才翻译的文件: Text2.doc ​
 +
 +4. 单击Clean Up 按钮。 ​
 +
 +5. 在状态条显示100% 时,你可以关闭 Clean Up 窗口。
 +
 +转到Word 打开该文件。 原文已被清除。
 +
 +==== 5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 ====
 +
 +
 +Clean Up 之后,在Tools 菜单下选择Concordance 并输入“the plane arrived”,这就是你曾修改过的那个句子。
 +
 +Concordance 窗口将显示修改后的翻译单元。
 +
 +===== 6. 为其他用户翻译相似的项目 =====
 +
 +
 +假如另一用户交给你一个非常相似的文件, 而你想利用已有的翻译资料。 但这次,一些相同的原文需要不同的译文, ​
 +因此,如果你要修改译文,就必须确保:为其他用户翻译相似的项目
 +
 +
 +1. 针对客户“AAA Inc.”的翻译单元不被覆盖。
 +
 +2. 为所有不同于客户“AAA Inc.”的翻译单元创建属性字段“BBB Corp.”。
 +
 +你还希望这些字段被合并入所用到的翻译单元中,又不改变原有翻译单元。这可以通过Project Settings 结合“过滤器”来实现。
 +首先让我们了改变Project Settings 的设置。 还记得去哪儿修改吗? ​
 +
 +1. 请打开Setting 菜单,选择Project Setting。
 +
 +2. 进入Job Number,用新编号覆盖原编号: 2000/​2. ​
 +
 +3. 进入client 属性框,不选“AAA Inc.”,选择“BBB Corp.”。
 +
 +==== 6.1.1 根据项目设置启用过滤器 ====
 +
 +为了确保所有与当前项目有关的翻译单元都被优先考虑,我们有必要根据项目设置
 +(Porject Setting)定义一个“过滤器”。
 +
 +定义过滤器: ​
 +
 +1. 在Settings 菜单中选择Filter ​
 +
 +2. 单击Client 属性,再选择“BBB Corp.” ​
 +
 +3. 单击OK 确认。
 +
 +==== 6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 ====
 +
 +为了防止来自其它项目的翻译单元不被当前项目接受为100% 匹配,我们通过建立“罚分”机制降低它们的匹配值,从而实现模糊匹配。
 +
 +请按下列步骤降低其它翻译单元的匹配值: ​
 +
 +1. 在Option 菜单中选择Translation Memory Options。
 +
 +2. 选择Penalties (罚分)项
 +
 +3. 确认Not matching Attributes Penalty 的值为2%。
 +
 +4. 单击OK 确认。
 +
 +==== 6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 ====
 +
 +在Word 中打开Filter.doc,该文件中有一个句子可以说明“罚分”机制。 单击Open Get 。
 +
 +An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running.
 +
 +你将得到一个98% 匹配,“罚掉”了2%。
 +现在请修改译文(比如修改“represents”的译文),用Set Close 确认。
 +我们了看看这一翻译单元是否存入了记忆库: ​
 +
 +1. 在TW 的Tools 菜单中选择Concordance。
 +
 +2. 键入“an application that has already started”。
 +
 +3. 单击Search。
 +
 +4. 你将得到原文相同的两个翻译单元。
 +
 +5. 单击第一对翻译单元前面的小旗,查看属性。
 +
 +6. 单击第二对翻译记忆单元前面的小旗,发现了不同的属性。
 +
 +7. 在Word 中保存并关闭文件。
 +
 +8. 在TW 的Tools 菜单中运行Clean Up 清理该文件。
 +
 +9. 进入Settings 菜单 Filter 窗口,取消所有设置(窗口底部的状态框将变空)。
 +
 +===== 7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 =====
 +
 +假如在Analyze 过程中,你发现要翻译的文件中大部分都是100% 匹配,只有少量的不匹配或模糊匹配。
 +
 +这种情况下,即使是 Translate to Fuzzy 也显得太费时间了。
 +
 +Translator'​s Workbench 针对这种情况提供了另外一种解决方案: ​
 +
 +1. 在TW,打开Tools 菜单下的Analyze。
 +
 +2. 加载文件smallupdate.doc,单击Analyze。
 +
 +3. 你会发现仅有少数句子的匹配值低于100%。
 +
 +4. 关闭对话框。
 +
 +5. 回到Tools 菜单,选择Translate。
 +
 +6. 加载文件smallupdate.doc。
 +
 +7. 确认将被翻译的句子的匹配值都为100%。
 +
 +8. 单击“Translate” ​
 +
 +9. 在Word 中打开该文件。 你将发现所有100% 匹配的译文都已经被自动插入了。
 +
 +10. 单击Open Get 打开第一个句子: 将出现100% 匹配。
 +
 +11. 现在我们从Word 中的Trados 菜单中运行Set/​Close Next no 100% Open/Get。
 + ​该命令将运行一个宏,读取句子的分隔符部分,一旦发现该处的值为100,立刻转向下一个分隔符, ​
 +直到第一个非100 的地方为止。 这一命令的执行速度远远快于Translate to Fuzzy 。
 +当你知道第一个不匹配或模糊匹配的句子在文件中有重复时(Analyze 功能可以提供该信
 +息),或该文件中夹杂着许多100% 匹配和不匹配/​ 模糊匹配,可以使用Translate to 
 +Fuzzy 。当文件中须要更新的内容很少时,用Set/​Close Next no 100% Open/Get 命令处理“预翻译”后的文件。
 +
 +===== Translation Memory 高级选项 =====
 +
 +请在Option 菜单中选择Translation Memory Options。
 +
 +General 选项提供了多种复选框: ​
 +
 +如果在每次启动Translator'​s Workbench 时都能看到当前的项目设置(Project Settings)信息,将非常方便。 选上Show Project Settings 可实现这一愿望。 现在开始每当你从新打开该记忆库时, Project Settings 对话框都将自动弹出,你可以检查当前的项目设置是否正确。
 +
 +Minimum Match value (最小匹配值) : 你可以加大或减小这一数值。 我们的推荐值为70%。
 +当TW 为一句原文找到多个模糊匹配时(在最小匹配值所设范围内),“最大接收数量” ​
 +(Maximum Number of Hits)确定了你愿意接收的翻译单元个数。 由于TW 显示的是匹配值
 +最高的翻译单元,再有两个翻译单元做候补就足够了。 请将该值调低至3。
 +接下来你将接触到其它Translation Memory 选项。 现在我们先单击OK 关闭窗口。
 +术语识别选项(Term Recognition Options) ​
 +我们在前面提到,Translator'​s Workbench 从打开的MultiTerm 数据库中搜索术语,这种搜索
 +须要事先建立“模糊索引”。 这将使TW 能够识别结构复杂的术语。
 +假如MultiTerm 数据库中包含了多个相似的记录,你可能会得到许多建议。 这种情况下, ​
 +你可以提高术语匹配值。
 +在TW,打开Options 菜单下的Term Recognition Options。 在弹出的窗口内,你可以设置术
 +语的最小匹配值(Minimum Match value),也可以在“搜索深度”(Search Depth)中规
 +定候选术语的个数。
 +这些正是你在实际工作中一定会接触到的数值。
 +
 +
 +===== 相关查询选项(Concordance) =====
 + 
 +在前面的培训中,我们曾经通过刷黑“application icon”,并用 Concordance (相关查询) ​
 +来搜索记忆库,从弹出的窗口中我们可以发现所有包含了该短语的翻译单元。
 +在一个很大的记忆库中,可能会有上百个翻译单元都包含该短语,而匹配值最高的那个将
 +被排在第一个。 因而我们没有必要去一一查看。 TW 允许最多一次显示99 个翻译单元。但
 +将该值设为20 将更方便。
 +为此,我们在Option 菜单中选择Translation Memory Options,打开Concordance 栏。 这里
 +你可以设置符合条件的翻译单元的最大匹配值(Minimum Match value),及其最大显示个
 +数(Maximum Number of Hits)。
 +===== 8. 疑难解答 =====
 +
 +有时候我们也不得不面对不愿面对的问题。 所以我们将给出一些问题的解决方法。
 +==== 8.1 翻译过程 ====
 +
 +假如在翻译过程中,你不小心删除了文件里翻译单元之间的分隔标记,(比如在删除一个
 +段落分隔符的时候),最简单的恢复方法是: ​
 +用Word 的 Undo 功能,(Edit 菜单下的 Undo),必要的话多次执行该命令。
 +单击 Restore Source (恢复原文)按钮 。
 +该方法只有在你在刚刚误删除后,或在点击另一TW 按钮前才可行;如果已经在TW 中进
 +行了其它操作,你只能在Word 的Trados 菜单下运行“Fix document”。
 +在Word 中,通过启用Trados 菜单下的标记保护命令,可以避免误删除分隔符。 单击
 +Toggle Tag Protection。 该命令将防止你在按[Ctrl]+[x],删除键DEL, Backspace 的时候, ​
 +误删除分隔符。
 +==== 8.2 清除原文过程 ====
 +
 +如果在清除原文(Clean Up)的过程中,对话框的底部出现红色的出错信息,那可能意味
 +着在文件中有分隔符被删除了。
 +Translator'​s Workbench 会在分隔符丢失的地方插入绿色的双向箭头符作为标记。
 +请按以下步骤修正分隔符:
 +
 +1. 在Word 中打开该文件。
 +
 +2. 搜索绿色字符。
 +
 +3. 修正或插入分割符。
 +
 +4. 保存并关闭文件。
 +
 +5. 重新运行Clean Up。
 +
 +===== 9. TagEditor 使用简介 =====
 +
 +
 +到目前为止,你已经知道了Translator'​s Workbench 结合Word 工作的所有功能和特点。现在,我们将学习如何用TagEditor 处理带标记的文件(本教材仅涉及HTML、SGML、STagger 文件 )。 ​
 +
 +请启动Translator'​s Workbench。 关闭Word 并启动TagEditor。 你将很高兴地看到熟悉的TW 工具栏和按钮。 它们的作用和在Word 中完全一样。 ​
 +在开始翻译之前,我们先了解一些重要的选项设置,它们将告诉TagEditor 如何识别标志(Tag)的名称、数目和次序。
 +
 +请打开Tools 菜单下Options 窗口内的Verification 栏,看一下所列出的选项: ​
 +
 +
 +==== 9.1 翻译HTML 文件 ====
 +
 +由于HTML4 的DTD 已经建立,翻译HTML 不需要另外的设置。 但在双字节平台,如中文、韩文、日文平台,还需修改DTD 中的字体设置。 ​
 +
 +打开Tools 菜单下的DTD Setting: ​
 +
 +1. 单击Edit 按钮。
 +
 +2. 单击Next 按钮。
 +
 +3. 在Step 2, 把缺省字体Arial 改为某种双字节字体。
 +
 +4. 不断单击Next 按钮,直到Finish 按钮为止。
 +
 +现在我们开始HTML 文件翻译。
 +
 +请打开File 菜单,选择Open。
 +
 +1. 进入Training 目录,选择demo.htm。
 +
 +2. 单击Open Get 按钮开始翻译,和在Word 中所做的一样。
 +
 +3. 如果原文中有红色的内部标记,你只须通过Get Current Placeable 和Get Next Placealbe 按钮将标志复制到译文中就可以了。
 +
 +4. 翻译完一些句子后,单击Set Close 按钮关闭。
 +
 +5. 单击Preview 栏可以在Internet Explorer 中预览译文。
 +
 +6. 完成翻译后,你可以选择保存文件的方式。 你可以将文件保存为“双语”文件,即包含原文和译文,这当然需要做清除原文的工作。 或者你可选择只保存译文。 只保存译文将使文件存为HTML 格式,可直接被使用。
 +
 +7. 请打开File 菜单的Save As 对话框,选择另存为“HTML for target only”。
 +
 +8. 关闭文件。
 +
 +==== 9.2 翻译SGML 文件 ====
 +
 +SGML 是高度用户定义化的,所以你常常需要DTD 文件配合工作,并且必须告诉TagEditor 使用该DTD。
 +
 +在翻译SGML 文件之前,请按以下步骤设置DTD: ​
 +
 +打开Tools 菜单下的DTD Setting: ​
 +
 +1. 单击“Add” ​
 +
 +2. 在 New DTD Settings 对话框中选择 Create new DTD Settings using the DTD Settings Wizard。
 +
 +3. 单击Next: 在下一个对话框中,有四处需要填写: ​
 +
 +4. 单击Browse,找到DTD 文件(letter.dtd)所在目录。
 +
 +5. 键入一个好记的名字,这里我们用“letter”命名。
 +
 +6. 键入文件类型名称(如果不知道的话,可在记事本里打开SGML 文件的源码,查看Doctype 后所列的名称):letter。
 +
 +7. 进入DTD 文件所在目录,键入一个INI 文件的名字(最好和文件类型名称相同): letter.ini。
 +
 +8. 不断单击Next、Next、Next (在本次培训中,我们不需要改变文本的格式和元素、符号的定义),直到Finish。 ​
 +
 +9. 单击OK 关闭DTD Settings 对话框。
 +
 +10. 现在你可以在File 菜单的Open 窗口中,选择打开SGML 文件类型。
 +
 +==== 9.3 翻译S-Tagger 文件 ====
 +
 +这部分内容是针对熟悉Adobe FramMaker 和Interleaf 文件,或者需要翻译S-Tagger 转换文件的用户的。 ​
 +
 +翻译S-Tagger 文件和翻译HTML 文件一样简单: 无需任何格式设置。
 +
 +你只须打开文件,然后就可以开始翻译了。
 +
 +===== 10. 项目文件 =====
 +
 +你已经翻译并清除了一些文件的原文,我们现在来看看资源管理器里产生了哪些新文件。 ​
 +
 +请在资源管理器里打开Training 目录。
 +
 +每个翻译记忆库包括5 个文件: *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix。
 +
 +你会发现除了被预先翻译的和被清除了原文的DOC 文件外,还多了扩展名为BAK 的备份文件,这是因为TW 在每次预先翻译和清除原文之前都会自动做备份。
 +
 +如果你将HTML 和SGML 文件存为双语文件,你还会发现后缀为BIF 的文件。
 +
 +===== 11. TW 按钮和高端字符快捷键 =====
 +
 +
 +如果运用键盘快捷键的话能加快输入速度,至少对一些主要的按钮。
 +
 +In case you do not use the keyboard layout for your target language, you need to enter extended characters using the numeric keypad. ​
 +
 +==== 11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 ====
 +
 +大部分Trados 工具条上的按钮都有相应的快捷键(比如 Alt+Home=Open/​Get)。 Word 的Trados 菜单里已列出了这些快捷键。
 +
 +请在使用这些键的时候关闭数字小键盘。
 +
 +但如果你想用ANSI 编码来输入高端字符的话,就需要打开数字小键盘。 这样的话会引起TW 快捷键和ANSI 字符设置的冲突。
 +
 +解决方法: ​
 +
 +在数字小键盘上,箭头键、[Home] 键、[PgUp]、[Del] 键都对应着相应的大键盘上的数字。 ​
 +
 +举例来说, [Home] 对应大键盘的[7], [End] 对应[1]。 ​
 +
 +打开小键盘后,可以用这些替代键来组成TW 的快捷键。 比如用Alt+[Home] 实现Open/​Get,或用Alt+Ctrl+ 右箭头实现Get Next Placeable。 ​
 +Alt+
 +实现Translate to Fuzzy 和Alt + Ctrl + [+] 实现 Set/Close Next No 100% Open/​Get,由
 +于本来就在大键盘上,无须改动。
 +
 +==== 11.2 高端字符输入 ====
 +
 +In case you are not using the keyboard layout of your target language, and you need to enter accented characters, please use the ANSI codes: ​
 +
 +1. 打开数字小键盘。
 +
 +2. 按住Alt 键,先敲小键盘上的0,再输入高端ANSI 字符的编号。
 +
 +===== 12. 主要TW 按钮和快捷键 =====
 +
 +
 +按钮 名称 快捷键 功能描述
 +
 +Open Get [Alt] + [Home] 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元( 和 的结合)。 ​
 +
 +这是开始翻译的标准按钮。
 +
 +Restore Source [Alt] + [Del] 取消黄色区域的译文,恢复原文。
 +
 +Set Close Next Open Get [Alt] + (num. Keypad) 关闭翻译单元,并存入记忆库,打开下一句,搜索翻译记忆( 和 的结合 )。 确认译文并转向下一句的标准按钮。
 +
 +Set Close [Alt] + [End] 关闭当前翻译单元,存入翻译记忆库。 这是结束翻译的标准按钮。
 +
 +Copy Source [Alt] + [Ins] 复制原文到译文区域。 当译文和原文极其相似的时候,该按钮非常有用。
 +
 +Translate to Fuzzy [Alt] + [x] (num. keypad) 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到下一个模糊匹配为止。
 +
 +Get Previous Term [Alt] + 复制前一个术语到译文区域。
 +
 +Get Current Term [Alt] + 复制当前被标记出的术语(红色上划线)到目标区域。
 +
 +Get Next Term [Alt] + 复制后一个术语到译文区域。
 +
 +Concordance [Alt] + 进行相关搜索。
 +
 +Get Previous Placeable [Ctrl] + [Alt] + 复制前一个可替换元素到目标区域。
 +
 +Get Placeable [Ctrl] + [Alt] + 复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。
 +
 +Get Next Placeable [Ctrl] + [Alt] + 复制下一个可替换元素到目标区域。
 +
  
misc/trados-tutorial.txt · 最后更改: 2010/06/02 01:18 (外部编辑)